Check out poet Andy Riverbed reading translations of my poetry (Spanish and English). Also, don't forget to click the newest issue of litchaos.com where you'll find an interview with Andy that explains such mysteries as to why Andy was once called 1910.
13 November 2008
A-Riv
02 October 2008
A poem that I enjoyed
16 September 2008
As promised on my myspace.com blog
Welcome, myspace folks and regular viewers. Below is an old sijo (Korean traditional poem) that I translated with a lot of sweat and help.
Some History
The sijo is older than the japanese counterpart, the haiku. It's usually one breath (between 14 - 16 syllables). Yulgok Yi Yi was one of the most famous sijo writers in Korean history. His mother was a painter (see image) and a famous writer. He learned his craft from her. He was born 1536 in Kangneun, Kangwondo (Korea). At thirteen he passed Korea's prestigious government exam and joined the elite yangban ruling class.
Yulgok believed that energy is the center of the universe. Also, he proposed reinforcing the Korean military -- in other words, he foresaw the impending Japanese invasion.
Below is one of his famous sijo poems. Enjoy:
Yulgok Yi Yi (author -- Joseon Dynasty)
First is
the sun strikes Crown Rock
mist lift leaving painted fields: far and
near alive
the pine wine-jar
I set for friends among the greens,
they seem to approach when I watch
Check out my myspace.com page to stay informed about what's going on.
17 August 2008
My review of "Hot Rain"
When I was a teenager, a friend of mine once said that people never talk as intimately as when they are cleaning out their ears with a q-tip. I have learned over the years that, although an adolescent made this comment, there is quite some truth in it. Hot Rain is a witty, fast-paced collection of poems that focuses on language, memories, and sound. The author is like a q-tip, and Galluccio's going to get the wax out. More